مترجمان در جستجوی شغل دوم
درآمدزایی از طریق ترجمه یکی از راههای پیش روی فارغالتحصیلان دانشگاهی یا افراد تحصیلکرده برای کسب درآمد است.
برخی در دانشگاه و همزمان با تحصیل از کار مترجمی به صورت پاره وقت برای تامین مخارج دانشگاهی خود استفاده میکنند. برخی دیگر نیز در مراکز ترجمه مشغول به کار میشوند. بر اساس آمار جهانی، از طریق شغل مترجمی در صورتی که مهارت و تخصص لازم وجود داشته باشد، میتوان به درآمدهای بالایی دست یافت، بهطوری که از شغل مترجمی به عنوان شغلی با درآمد زیاد یاد میشود اما در کشور ما درآمد مترجمی به گونهای نیست که آنها بینیاز از شغل دیگری باشند. جدا از مترجمان رسمی که حقوق و مزایای خاص خود را دارند مترجمان دیگر در کشور از این حقوق و مزایا برخوردار نیستند.
به گزارش اقتصاد آنلاین به نقل از کسب و کار ، در کشور ما بسیاری با قبول تعداد ترجمههای بالا سعی میکنند درآمد بالایی کسب کنند. گرچه برای ترجمه باید مدرک مترجمی و به زبان مورد نظر نیز تسلط داشت اما برخی نیز فارغ از این موضوع خود آموزشهای لازم برای یک زبان را فرامیگیرند و پس از مدتی برای کار مترجمی آماده میشوند. قصد آنها در واقع درآمدزایی و به دست آوردن پول است. البته درباره زبان انگلیسی بسیاری از دانشجویان مهارتهای لازم را در دانشگاه در هر رشتهای که به آن مشغولند، فرامیگیرند و پس از آن با گذراندن دورانی موقت از مترجمی در این زبان، به ترجمه میپردازند. بسیاری نیز کار ترجمه را در منزل انجام میدهند که به نظر میرسد هزینه و خرج کمتری برای آنها داشته باشد یا از این نظر که بهطور مستقیم و بدون داشتن واسطهای ترجمه میکنند، سود بیشتری برای آنها داشته باشد. مثلا در مراکز ترجمه به صورت توافقی سود ترجمه بین مترجم و مرکز تقسیم میشود که البته این مراکز هم از این لحاظ که ترجمه معتبرتری ارائه میدهند یا هم از این نظر که مجوز این کار را دارند، ممکن است مراجعهکننده بیشتری داشته باشند که البته رفتن در زیرمجموعه این مراکز برای کسانی که فاقد شرایط لازم برای آن هستند، دشوار است.
فرصتهای شغلی مترجمی بر اساس آمارهای موجود از میزان اشتغال و بیکاری رشتههای دانشگاهی، گروه علوم انسانی 2/15 درصد بیکاری در کشور را شامل میشود و از آنجایی که رشته مترجمی زیرمجموعه این گروه است، میتوان میزان بیکاری این گروه را با توجه به سایر رشتههای زیرمجموعه آن سنجید. بنابراین این رشته در سطح کشور به دلیل یک سری محدودیتها آنطور که باید بازار کار ندارد.
تاثیر گسترش روابط خارجی بر بازار ترجمه به اعتقاد کارشناسان بازار کار این رشته در کشور بستگی به ارتباطات خارجی و میزان این ارتباط دارد یعنی هرچقدر این ارتباطات بیشتر باشد، زمینه فعالیت برای فارغالتحصیلان این رشته بیشتر میشود. مثلا در بخش صنعت، معدن و تجارت و در بحث مربوط به صادرات و واردات کشور لزوم استفاده از دانش یک مترجم در سازمانها و مراکز این بخشها احساس میشود.
مترجمان کشور به دنبال شغل دوم به اعتقاد برخی از مترجمان شغل مترجمی در کشور به تنهایی برای گذران مخارج زندگی کفایت نمیکند و درآمد آن هم به گونهای نیست که بتوان به آن تکیه کرد. از نظر آنها البته شغل مترجمی گونههای مختلفی دارد مانند مترجمان دارالترجمهها یا همان مترجمان رسمی، مترجم شفاهی، مترجمان سازمانها و ادارات و... یکی از مترجمان گفت: آنها که به صورت رسمی در دارالترجمهها یا ادارهها مشغول هستند از آنجا که امنیت شغلی دارند و حقوق و درآمد آنها تعریف شده و مشخص است و متقاضی خاص خود را دارند، درآمد بهتری خواهند داشت و مانند سایر کارمندان از حقوق ویژه خود برخوردار هستند اما در هر صورت بسیاری از مترجمان در کنار شغل ثابت به این کار میپردازند چرا که بازار کار آن آنطور که باید متقاضی ندارد. بسیاری از بازنشستگان یا اساتید دانشگاه در دوران بازنشستگی به ترجمه هم میپردازند تا جبران کمی درآمدشان باشد. آنها از مزیت شغلی یا حقوق و درآمد کافی برخوردار نیستند و جایگاه شغلی و صنفی آنها آنطور که باید نیست.
مترجمی از جمله مشاغل پردرآمد نویسندگی، عکاسی، بهینهسازی موتورهای جستجو، رسانههای اجتماعی توسعه تلفن همراه، پردرآمدترین مشاغل دنیا شناخته شدهاند. بر این اساس شغل مترجمی از جمله این شغلهای پردرآمد است که البته برای برخی شغل دوم یا سوم محسوب میشود. بر اساس آمارها مترجمی که گواهینامه ترجمه از «انجمن مترجمان آمریکا» کسب کند میتواند بهطور متوسط سالانه درآمدی بالغ بر ۷۲ هزار دلار به دست بیاورد. برآوردها نشان میدهد مترجمی که از این انجمن گواهی نداشته باشد نیز در سال بهطور میانگین مبلغی بالغ بر ۵۳ هزار دلار به جیب میزند. البته این رقم باتوجه به زبانی که شما به آن مسلط هستید میتواند متغیر باشد. تقاضای مترجم در برخی از زبانها از جمله اسپانیایی بسیار بیشتر از دیگر زبانهاست.