۰ نفر

اقتصاد بانکداری

۴ شهریور ۱۳۹۲، ۳:۴۸
کد خبر: 24914
اقتصاد بانکداری

کتاب اقتصاد بانکداری نوشته کنت ماتیوس و جان تامپسون با ترجمه علی سرزعیم به بازار آمد. این کتاب از کتب مرجع در این حوزه می باشد می تواند برای دانشجویان اقتصاد، فعالان بانکی و اقتصادی جذاب و راهگشا باشد. در زیر مقدمه مترجم این کتاب را ملاحظه می فرمایید:

کتاب اقتصاد بانکداری نوشته کنت ماتیوس و جان تامپسون با ترجمه علی سرزعیم به بازار آمد. این کتاب از کتب مرجع در این حوزه می باشد می تواند برای دانشجویان اقتصاد، فعالان بانکی و اقتصادی جذاب و راهگشا باشد. در زیر مقدمه مترجم این کتاب را ملاحظه می فرمایید:

بی‌تردید اقتصاد ایران دارای ظرفیت‌های نهفته فراوانی است که به دلیل دولتی بودن مجال بروز و ظهور نیافته است. اینک که ضرورت خصوصی‌سازی به اندیشه مسلط در میان نخبگان، ‌مردم عادی و جامعه سیاستگذاری و تصمیم‌گیری‌کشور در آمده، ‌امید می‌رود تا این ظرفیت‌ها تحقق یابد و شکوفایی روزافزون اقتصاد را شاهد باشیم. بی‌تردید این مهم بدون وجود بازار سرمایه و نهادهای مالی به خصوص بانک‌ها میسر نخواهد شد. تحقیقات بی‌شمار نقش توسعه نهادهای مالی بر رشد اقتصادی را به یکی از مسلمات اقتصاد توسعه ‌تبدیل کرده‌اند. خوشبختانه بانک‌های خصوصی‌در دهه هشتاد شمسی‌ در ایران شروع به رشد و فعالیت کردند که این امر بارقه امیدی را به وجود آورده است.

همان‌گونه که‌انتظار می‌رفت این بانک‌ها در ابتدا دقیقاً همان خدماتی را ارائه می‌کردند. که در بانک‌های دولتی ارائه می‌شد یعنی شکل خصوصی و کارآمد شده بانک‌های دولتی بودند و تا حدودی هستند. رشد و توسعه اقتصاد ایران ناگزیر می‌کند تا بانک‌های خصوصی‌از این پوسته خارج شده و بتوانند خدمات بانکی پیشرفته‌ای‌که درجهان توسعه یافته ارائه می‌شود را ارائه کنند. شوربختانه دانش اقتصاد در ایران دانش به روزی نیست و دانش بانکداری نیز به تبع آن وضعیت عقب مانده‌ای دارد. از این رو یک گام در جهت توسعه صنعت بانکداری در ایران، ‌وارد کردن دانش مذکور به جامعه بانکداری ایران است. خوشبختانه چندین موسسه و نهاد دولتی و خصوصی در این راستا آستین همت بالا زده و کار خود را با جدیت شروع کرده اند.

کتاب حاضر به توصیه استاد دکتر محمد طبیبیان ترجمه شده است و دارای چند ویژگی منحصر به فرد است. نخست آنکه تحلیل‌های بانکداری را بر پایه مفاهیم اقتصادی بیان می‌کند. متأسفانه کتاب‌هایی از این دست در زبان انگلیسی نیزکم هستند، ‌چه رسد به زبان فارسی و به واقع با نوشتن این کتاب خلاء مهمی در این رابطه رفع شد. دوم آنکه کتاب به زبان ساده و آموزشی نوشته شده است و دقیقاً برای تدریس آماده شده است. این امر کمک می‌کند تا از آن به عنوان متن درسی یا کمک درسی در دوره‌های دانشگاهی یا آموزش‌های حین خدمت استفاده شود. سوم آنکه برخی مفاهیم ارائه شده در این کتاب در دیگر کتاب‌های فارسی موجود نیست و از این نظر آن را برای خوانندگان ایرانی اثری بدیع، ‌آموزنده و خواندنی کرده است. انتظار می‌رود با ترجمه این کتاب سطح دانش بانکداری در ایران ارتقا یابد.

در مورد ترجمه کتاب باید اذعان نمود که این کار با حساسیت زیادی انجام شد، ‌لیکن می‌توان مطمئن بودکه ترجمه به کلی بی‏عیب و نقص نیست. افزون برآن برخی معادل‌ها هنوز در فارسی وجود ندارد و یا به خوبی جا نیفتاده و مورد اتفاق نظر قرار نگرفته است. همین امر ترجمه برخی بخش‌ها را امری دشوار می‌نمود. ترجمه کتاب در اختیار چندین متخصص قرار گرفت تا نقایص آن به حداقل کاهش یابد. نخست بیش از هر کس دوست اندیشمند و دانش پژوهم دکتر سعید اسلامی کل ترجمه کتاب را به تفصیل مورد بازخوانی قرار دادند و درجای جای آن نقطه نظرات خودرا بیان کردند به حدی‌که می‌توان ادعا کرد چندان کم‌تر از مترجم در این رابطه وقت نگذاشتند. سه فصل 9، ‌11 و 12 نیز که مورد تردید و اشکال مترجم قرار داشت دوباره در اختیار دوست خوب و پژوهشگرم دکتر علیرضا ابراهیم قرار گرفت که ایشان نیز با نیکخواهی مثال زدنی خود کل این سه فصل را مورد بازبینی دقیق و موشکافانه قرار دادند و اشکالات مفهومی و ترجمه‌ای فراوانی را به اینجانب گوشزد کردند. پس از ایشان دوست گرامی و با تجربه اینجانب آقای حسن سبزواری زحمت مرور این سه فصل را برعهده گرفتند و با بزرگواری کل متن را به دقت بررسی کرده و با باریک بینی‌های خود پیشنهادات زیادی را عرضه کردند. سرانجام دکتر پارسائیان عزیز بدون اینکه شناختی از اینجانب داشته باشند سخاوتمندانه حاضر شدند چندین ساعت از وقت گرانبهای خود را به اینجانب اختصاص دهند تا اشکالات باقی مانده را مرتفع کنم. اینجانب منت‌دار لطف و بزرگواری همه این عزیزان و بزرگواران هستم.

لازم به یادآوری است که این ترجمه از نسخه سال 2005 انجام شده است. در سال 2008 نسخه جدیدی از کتاب عرضه شد که تفاوت عمده آن اضافه شدن یک فصل جدید بود که در این کتاب به عنوان فصل آخر (رقابت بانکی) اضافه شده است. انصافاً دستمزد مادی ترجمه در مقایسه با زحماتی که بابت آن متوجه مترجم و دیگر همراهان گردید، ‌ناچیز است اما آنچه مبنای همکاری دوستان برای اصلاح و انجام ترجمه بود، ‌امید به ارتقای سطح دانش بانکداری در ایران است. چیزی که همه ما آرزومند و خواستار آن هستیم. امید است این اثر مورد قبول جامعه علمی وبانکداری ایران قرار گیرد. در پایان از همه خوانندگان تقاضا می‌شود تا پیشنهادات یا نقدها و یا اشکالات احتمالی را کریمانه با مترجم در میان گذارند.